lunedì 25 maggio 2015

Ricordi e rimpianti cadono a mucchi, come le foglie secche.

I ricordi e i rimpianti  si spazzano a mucchi, come le foglie secche.
Così dice Prévert, in una poesia che è già una canzone.
Usa parole semplici, che ci appartengono.

" E la vita separa quelli che si amano,
così, dolcemente, senza fare rumore".


Les feuilles mortes di Jacques Prévert

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,       Oh, vorrei tanto che tu ti ricordassi    
des jours heureux quand nous étions amis,     dei giorni felici,quando eravamo amici,
dans ce temps là, la vie était plus belle,          in quel tempo la vita era più bella,
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.            e il sole più bruciante di oggi. 
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,     Le foglie morte cadono a mucchi.

tu vois je n'ai pas oublié.                               Vedi bene che non ho dimenticato.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,     
Le foglie morte cadono a mucchi,
les souvenirs et les regrets aussi,                   anche i ricordi e i rimpianti,
et le vent du nord les emporte,                      e il vento del nord le porta via
dans la nuit froide de l'oubli.                          nella notte fredda dell'oblio.
Tu vois, je n'ai pas oublié,                             
Vedi, non ho dimenticato,
La chanson que tu me chantais...                   la canzone che mi cantavi...
C'est une chanson, qui nous ressemble,          E' una canzone che ci assomiglia,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.                  tu che mi amavi, io che ti amavo.
Nous vivions, tous les deux ensemble,            Noi vivevamo, tutti e due insieme,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.                
 tu che mi amavi, io che ti amavo.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,                 Ma la vita separa quelli che si amano, 
Tout doucement, sans faire de bruit.              molto dolcemente, senza fare rumore. 
Et la mer efface sur le sable,                         E il mare cancella sulla sabbia
Les pas des amants désunis.                         i passi degli amanti divisi
Nous vivions, tous les deux ensemble,           
Noi vivevamo, tutti e due insieme,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.                 tu che mi amavi, io che ti amavo.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,                 Ma la vita separa quelli che si amano, 
Tout doucement, sans faire de bruit.              
molto dolcemente, senza fare rumore.
Et la mer efface sur le sable                          E il mare cancella sulla sabbia
Les pas des amants désunis...                       i passi degli amanti divisi...



Ci dà melanconia l'immagine del  mare  che cancella sulla sabbia i passi di quelli che si amavano.

Ma è così: ci si allontana dolcemente, senza fare rumore.

Nessun commento:

Posta un commento